GCFL.net: Good, Clean Funnies List
Quick Search
 Welcome
 How To Help Us
>View Funnies
 Archive Index
 Search Funnies
 Mailing List
 Site Map
 News
 FAQ
 Contact Us
 Reprints

Receive the Daily Funny Email


Make a donation with PayPal

View Funnies Saturday, May 18, 2024

Previous Funny
Previous
Funny
Email to a Friend
Email to
a Friend
Archive Index
Archive
Index
Go to Random Funny
Random
Funny
Printer friendly
Printer
friendly
Next Funny
Next
Funny

Ads Gone Astray
Date: Sent Monday, July 6, 1998
Category: None
Rating: 3.80/5 (123 votes)
Click a button to cast your vote
012345

The Dairy Association's huge success with the campaign "Got Milk?" prompted them to expand advertising to Mexico. It was soon brought to their attention the Spanish translation read "Are you lactating?"

Coors put its slogan, "Turn it loose," into Spanish, where it was read as "Suffer from diarrhea."

Scandinavian vacuum manufacturer Electrolux used the following in an American campaign: "Nothing sucks like an Electrolux."

Clairol introduced the "Mist Stick," a curling iron, into German only to find out that "mist" is slang for manure. Not too many people had use for the "manure stick."

An American T-shirt maker in Miami printed shirts for the Spanish market which promoted the Pope's visit. Instead of "I saw the Pope" (el Papa), the shirts read "I saw the potato" (la papa).

The Coca-Cola name in China was first read as "Ke-kou-ke-la," meaning "Bite the wax tadpole" or "female horse stuffed with wax," depending on the dialect. Coke then researched 40,000 characters to find a phonetic equivalent "ko-kou-ko-le," translating into "happiness in the mouth."

Received from Joe Drapkin.


© Copyright 1996-2024, GCFL.net.
Make a donation with PayPal